رابط

المترجم الفوري

30 جانفي

المترجم الفوري

استخدام المترجم الفوري

30 جانفي

اهمية الترجمة في عصر الانترنت

حركة الترجمة الفورية و ترجمة النصوص في عصر التطور التكنولوجي و تطور وسائل الاتصال عبر شبكة المعلومات الدولية المعروفة باسم الانترنت شهدت تطورا بالغا في البلاد العربية و تحديد في مصر و لعل السبب في ازدهار حركة الترجمة هو ان معظم مستخدمي الانترنت من المصريين لا يتحدث اللغة الانجلزية باعتبارها اللغة الاولي فضلا عن كون معظم صفحات الانترنت و محتواه مكتوب باللغة الانجليزية و بالتالي يحتاج المستخدم و المتصفح العربي الي وسائل ترجمة النصوص و الترجمة الفورية و ترجمة صفحات الانترنت و المواقع الالكترونية و المقالات و الكتب و المشاركات الاجتماعية التي يتواصل افراد المجتمع بها مع اقرانهم من المجتمعات الاخري في اطار المنظومة التقنية التي تحدد ملامحا ثورة تكنولوجيا المعلومات

انواع الترجمة

تتنوع انواع الترجمة بتنوع الغرض منها و علي ذلك نذكر بعض الانواع مع مثال للهدف الاساسي و المصدر الرئيسي لظهورها و مفهوم ضرورة استخدامها و من تلك الانواع التي نضرب بها امثالا علي اهمية استخدام ادوات لغوية تمكننا من تخطي الفروق اتللغوية بين الثقافات و الشعوب

ترجمة فورية : مثل المستخدمة في الاجتماعات و المؤتمرات و المحافل الدولة و التي عادة ما تكون ترجمة صوتية يقوم بها افراد طبيعيين دون الاعتماد علي برمجيات ترجمة النصوص التي سوف نشير اليها في وقت لاحق او الاعتماد علي قواميس الترجمة الفورية ذات نسبة الاخطاء التي لا تتوافق مع حساسية مؤتمر دولي علي سبيل المثال

ترجمة مواقع الانترنت : و في هذا النوع تظهر اهمية استخدام ادوات برمجية متخصصة في ترجمة اللغات و مصممة خصيصا للتعامل مع لغات كتابة مواقع الانترنت و كيفية فك رموز اكواد تصميمها للوصول الي جميع المحتوي الموجود بالصفحة الالكترونية المراد ترجمتها

ترجمة كتب : و هذا النوع يحتاجه الطلبة لترجمة مراجع ابحاثهم و نصوص الكتب المراد دراستها و بالتالي يحتاج الطالب الي قاموس ترجمة احترافي متخصص في مجال الدراسة و الذي يشمل تفاصيل المعاني و المصطلحات العلمية و الاكاديمية المتخصصة في هذا العلم او ذاك

ترجمة نصوص : و هي الترجمة شبه التقليدية و التي يحتاج فيها المستخدم الي ترجمة نصوص مكتوبة باللغة الانجليزية علي سبيل المثال الي اللغة العربية و هنا تظهر اهمية اتنتقاء اداة احترافية للترجمة لان ترجمة النصوص تختلف اختلافا كليا عن ترجمة الكلمات و التي سوف نتعرض لها لاحقا اذ ان النصوص هي الدرجة الثالثة في الصعوبة من بعد ترجمة الكلمات ثم الجمل ثم النصوص

ترجمة الكلمات : هي ابسط اشكال الترجمة و التي تختلط مع الترجمة الحرفية التالي شرحا بالتفصيل اذ ان ترجمة الكلمة تقوم علي فكرة نقل المعني المباشر للكلمة من المترجم الفوري مع ذكر بعض المرادفات الهامة و التي قد تكون ذات علاقة بالمعني الاصلي للكلمة و في هذا النوع يظهر لنا بدرجة شبه واضحة الفروق التقنية بين ادوات و برامج ترجمة كل من الكلمات و الجمل و النصوص العربية منها و الانجليزية

الترجمة الحرفية : هي ترجمة الكلمة حرفا بعيدا عن الاهتمام بالمعني الحقيقي المقصود منها و بالتالي فان هذه الترجمة تكون مفرغة من محتواها و من المعني الحقيقي لنقل الافكار من لغة الي اخري في اطار الافكار الزمني و الجغرافي و بما لا يخالف السياق العام و انسق الاساسي للمعني

و اخيرا يمكنكم ااستعانة باحد مصادر المعلومات الاحترافية عن افضل طرق الترجمة وفق الغرض الاساسي و الهدف من التعامل مع نص او محتوي مكتوب او يحنوي علي مفردات لغوية بلغة مغايرة للغة العربية